• 帮助中心

  • ADADADADAD

    常用十大翻译技巧之七:包孕法

    常用十大翻译技巧之七:包孕法[ 中级笔译 ]

    中级笔译 时间:2022-07-24 20:17:00 热度:1℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    简介:

    7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
    (1)You

    以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    8 .插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:
    如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
    If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
    常用十大翻译技巧之七:包孕法.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    ADADAD
    热门栏目