• 帮助中心

  • ADADADADAD

    常用十大翻译技巧之一:增译法

    常用十大翻译技巧之一:增译法[ 中级笔译 ]

    中级笔译 时间:2022-07-24 20:17:00 热度:1℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    简介:

    英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这

    以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
    (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
    你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
    (2)I hope you will enjoy your stay here.
    希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
    (3)中国政府历来重视环境保护工作。
    The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
    常用十大翻译技巧之一:增译法.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    ADADAD
    热门栏目