• 帮助中心

  • ADADADADAD

    常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法

    常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法[ 中级笔译 ]

    中级笔译 时间:2022-07-24 20:17:00 热度:1℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    简介:

    4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密

    以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
    (1) 在美国,人人都能买到枪。
    In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
    In the United States, guns are available to everyone. (反译)
    (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
    You can obtain this information on the Internet. (正译)
    This information is accessible/available on the Internet. (反译)
    (3) 他突然想到了一个新主意。
    Suddenly he had a new idea. (正译)
    He suddenly thought out a new idea. (正译)
    A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
    (4) 他仍然没有弄懂我的意思。
    He still could not understand me. (正译)
    Still he failed to understand me. (反译)
    (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
    She can hardly be rated as a bright student. (正译)
    She is anything but a bright student. (反译)
    (6) Please withhold the document for the time being.
    请暂时扣下这份文件。(正译)
    请暂时不要发这份文件。(反译)
    常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    ADADAD
    热门栏目