• 帮助中心

  • ADADADADAD

    占着茅坑不拉屎用英语怎么说:a dog in the man

    占着茅坑不拉屎用英语怎么说:a dog in the manger[ 词海拾贝 ]

    词海拾贝 时间:2022-07-24 19:57:00 热度:1℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    简介:

    俗话说,林子大了什么鸟都有。有一种人就属于那种占着茅坑不拉屎的,比如有的男人百般阻挠前妻再婚,他们的理论是:如果我不能拥有她,那谁也别想拥有她。这种人用英语说就是“a dog in the manger”(马厩里的狗)。这种说法来自伊索寓言

    以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    港片和武侠小说里经常出现类似这样的话:有什么事您尽管吩咐,我就算上刀山下火海也赴汤蹈火再所不辞。那么,为了帮助别人不惜一切代价,两肋插刀都不怕,用英语怎么说呢?那就是“bend over backwards”。

      “Bend over backwards”就是身体向后仰。这种姿势对于一般人来说应该很难做,而且做起来也很难受。由此引申而来的意思就是,为了帮助别人把自己置于不舒服的位置,也就是我们说的上刀山下火海这种意思。

    看下面例句:

    We bent over backwards to help him, and he never even thanked us!(我们为了帮他简直是两肋插刀,可是他连谢都没谢我们一下。)
    占着茅坑不拉屎用英语怎么说:a dog in the manger.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    ADADAD
    热门栏目