• 帮助中心

  • ADADADADAD

    笔译时定语从句的一些特殊译法题

    笔译时定语从句的一些特殊译法题[ 初级笔译 ]

    初级笔译 时间:2022-07-24 20:17:00 热度:1℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    简介:

    1、 定语从句有时可以译为并列分句,主要是指非限制性的定语从句:
    1) Nearly everyone knows the story of ”the dog that worried the cat that caught the rat

    以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。 以kill为例:
    He killed the man. 他杀死了那个人。
    He killed his chances of success. 他断送了成功的机会。
    He killed the motion when it came from the committee. 他否决了委员会提出来的动议。
    He killed three bottles of whisky in a week. 他一周内喝光了三瓶威士忌。
    kill the peace 扼杀和平
    kill the promise 取消诺言
    kill a marriage 解除婚约

    还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
    heavy crops 丰收
    heavy news 令人悲痛的消息
    heavy road 泥泞的路
    heavy sea 波涛汹涌的海洋
    heavy heart 忧伤的心
    heavy reader 沉闷冗长的读物

    又如:
    a broken man 一个绝望的人
    a broken soldier 一个残废军人
    a broken promise 背弃的诺言
    a broken spirit 消沉的意志
    broken money 零钱
    笔译时定语从句的一些特殊译法题.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    ADADAD
    热门栏目