• 帮助中心

  • ADADADADAD

    翻译要注意英汉语言中词的不同搭配

    翻译要注意英汉语言中词的不同搭配[ 初级笔译 ]

    初级笔译 时间:2022-07-24 20:17:00 热度:1℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    简介:

    任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。 以kill为例:
    He killed the man. 他杀死了那个人

    以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    Jim read 7 more books last month.

    嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!

    【关键词】 more
    【误译】吉姆上个月读了超过7本书。
    【原意】吉姆上个月再读了7本书.
    【说明】本例的more是副词,意为“再”。若将句子改为Jim read more than 7 books last month. 才是“吉姆上个月读了超过7本书”。
    翻译要注意英汉语言中词的不同搭配.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    ADADAD
    热门栏目