• 帮助中心

  • ADADADADAD

    CATTI,catti中级口译,catti中级口译复习讲义

    翻译资格考试中级口译复习讲义整合[ 中级口译 ]

    中级口译 时间:2022-07-24 20:17:00 热度:1℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    简介:

    如何高效有质量的备考中级口译呢?今天小编给大家带来了翻译资格考试中级口译复习讲义,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。 翻译资格考试中级口译复习讲义学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如

    以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    该如何复习翻译资格考试中级口译呢,今天小编给大家带来了翻译资格考试中级口译复习讲义,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

    翻译资格考试中级口译复习讲义

    在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种.种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

    一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

    校长(大学) President of Beijing University

    校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

    院长(大学下属) Dean of the Graduate School

    系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department

    会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University

    厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

    院长(医院) President of Huadong Hospital

    主任(中心) Director of the Business Center

    主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

    董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors

    董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees

    翻译资格考试中级口译复习讲义

    首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

    总书记 general secretary

    总工程师 chief engineer

    总会计师 chief accountant

    总建筑师 chief architect

    总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor

    总出纳 chief cashier; general cashier

    总裁判 chief referee

    总经理 general manager; managing director; executive head

    总代理 general agent

    总教练 head coach

    总导演 head director

    总干事 secretary-general;commissioner

    总指挥 commander-in-chief; generalissimo

    总领事 consul-general

    总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario

    总厨 head cook; chef

    翻译资格考试中级口译复习讲义

    有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:

    司(部属)department

    厅(省属)department

    署(省属)office(行署为administrative office)

    局 bureau

    所 institute

    处 division

    科 section

    股 section

    室 office

    教研室 program / section

    例:

    局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

    国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

    另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。

    翻译资格考试中级口译复习讲义

    汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

    副总统(或大学副校长等)vice president

    副主席(或系副主任等)vice chairman

    副总理 vice premier

    副部长 vice minister

    副省长 vice governor

    副市长 vice mayor

    副领事 vice consul

    副校长(中小学)vice principal

    翻译资格考试中级口译复习讲义

    行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:

    副教授 associate professor

    副研究员 associate research fellow

    副主编 associate managing editor

    副编审 associate senior editor

    副审判长 associate judge

    副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)

    副译审 associate senior translator

    副主任医师 associate senior doctor



    翻译资格考试中级口译复习讲义整合.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    ADADAD
    热门栏目